Machine Translation of Various Text Genres

نویسنده

  • Andreea S. Calude
چکیده

Machine translation (MT) has been both praised and criticized since the 1930’s when it was first introduced. Today, MT − much improved since then, is a vital tool for the human translator, although not without its problems. One important unresolved issue is the success of MT for different text types. In the present study, we compare the performance of German-English machine translation in four different text genres which vary in their structures, using Systran Systems. Systran Company, one of the oldest and most reputable MT producers (dating back to 1968), has been involved with top governmental agencies, such as the US National Air Intelligence Center and the US Air Force’s Foreign Technology Division. The texts are analyzed with respect to two types of linguistic errors; errors which impede correct transfer of meaning (such as mistranslation of idioms) and errors which merely affect the flow and readability of the texts (e.g., mistranslation of prepositions). Our results show that MT is still limited in its ability to process certain text types, namely those with complex sentence structures, high amounts of pragmatic information and broad semantic domains. In addition, MT tends to produce a number of linguistic errors, most notably the mistranslation of polysemous items. In the final part of the paper, we identify the most frequent linguistic errors and the texts genres MT is best suited for. The theoretical implications of the methodology proposed and the hypotheses investigated constitute the core of the contribution made by this paper.

منابع مشابه

Normalization of Dutch User-Generated Content

This paper describes a phrase-based machine translation approach to normalize Dutch user-generated content (UGC). We compiled a corpus of three different social media genres (text messages, message board posts and tweets) to have a sample of this recent domain. We describe the various characteristics of this noisy text material and explain how it has been manually normalized using newly develop...

متن کامل

An Investigation of the Online Farsi Translation of Metadiscourse Markers in American Presidential Debates

The term metadiscourse rarely appears in translation studies despite the continuously growing body of research on discourse markers in different genres and through various perspectives. Translation as a product that needs to observe such markers for their communicative power and contribution to the overall coherence of a text within a context has not been satisfactorily studied. Motivated by su...

متن کامل

A new model for persian multi-part words edition based on statistical machine translation

Multi-part words in English language are hyphenated and hyphen is used to separate different parts. Persian language consists of multi-part words as well. Based on Persian morphology, half-space character is needed to separate parts of multi-part words where in many cases people incorrectly use space character instead of half-space character. This common incorrectly use of space leads to some s...

متن کامل

Can informal genres be better translated by tuning on automatic semantic metrics ?

Even though the informal language of spoken text and web forum genres presents great difficulties for automatic semantic role labeling, we show that surprisingly, tuning statistical machine translation against the SRL-based objective function, MEANT, nevertheless leads more robustly to adequate translations of these informal genres than tuning against BLEU or TER. The accuracy of automatic sema...

متن کامل

Investigating Genre and Method Variation in Translation Using Text Classification

In this paper, we propose the use of automatic text classification methods to analyse variation in English-German translations from both a quantitative and a qualitative perspective. The experiments described in this paper are carried out in two steps. We trained classifiers to 1) discriminate between different genres (fiction, political essays, etc.); and 2) identify the translation method (ma...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

متن کامل
عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2003